2025. október 11., szombat

A Név

Egy konkrét példa a Filippi levélből, a Fil 2,10–11, mert ez nagyon sűrű és sokatmondó rész. Így szól a leírott változat:

1. Károli fordítás (hagyományos)

„Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké; és mindennel vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.”


2. Görög eredeti (NA28)

ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων,
καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι κύριος Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν θεοῦ πατρός.


3. „Tisztított” fordítás (Jézus helyett csak Krisztus)

„Hogy a Krisztus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké; és mindennel vallja, hogy Krisztus Úr az Atya Isten dicsőségére.”

Ez a teológiai tisztítás értelme: minden hangsúly a Krisztuson van, nincs szükség külön „Jézus” megnevezésre.


4. Hermeneutikai fordítás (a „Jézus” = a Név)

„Hogy a Név előtt minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké;
és mindennel vallja, hogy Úr a Krisztus, az Atya Isten dicsőségére.”

Itt a „Ἰησοῦ” (Jézus) mint tulajdonnév helyett szimbolikus cím lesz: „a Név” (ha-Šem héber háttere, az isteni hatalom kifejezése). Ez kiemeli, hogy nem egy embernévhez kötött a szöveg, hanem az isteni hatalom hordozójához.

„Hogy a Név előtt minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké; és mindennel vallja, hogy Úr a Krisztus, az Atya Isten dicsőségére.”


Na cső!


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése